Где заказывать качественный перевод?

- Advertisement -

Мы часто оказываемся в ситуации, когда нам нужен перевод. Это может быть какая-то бытовая задача или поток документов на уровне компании. В первом случае можно обойтись онлайн-переводчиком (если, например, сложно разобраться в инструкции или нужно прочитать отзыв на сайте компании). Если же перевод нужен для серьезной задачи, следует обращаться к специалистам — переводчикам-фрилансерам или бюро переводов. Мы собрали несколько советов, которые помогут компаниям выбрать надежное бюро для качественного перевода бизнес-документации.

Предлагаем при оценке бюро обращать внимание на такие аспекты:

  1. Есть ли в перечне услуг бюро локализация.
  2. Обеспечивает ли бюро качество перевода на всех этапах его подготовки.
  3. Можно ли рассчитывать на поддержку клиентов.
  4. Работает ли бюро с профильными специалистами.
  5. В приоритете ли быстрое выполнение заказов.
  6. Довольны ли сотрудничеством с бюро другие клиенты.

Локализация

Хорошее бюро переводов понимает целевой рынок и может качественно локализовать ваш контент. Локализация предполагает не просто передачу смысла исходного текста, а сохранение основного посыла с учетом особенностей целевой аудитории, ее культуры. Например, на разных рынках нужны разные формулировки, которые не будут оскорбительными и донесут нужную идею.

Обеспечение качества

Хорошие бюро по умолчанию сотрудничают с хорошими переводчиками, но один только этот факт не гарантирует качество перевода. Переводчики тоже могут допускать ошибки. Поэтому в бюро должен быть продуманный подход к гарантии качества во время работы над проектом. Это, как правило, дополнительные этапы редактирования и корректуры перевода, использование специального ПО для финальной вычитки текста и т. д.

Поддержка и сопровождение

Сервис — важная составляющая профессионализма бюро переводов. На сайте бюро скорее всего указаны номера телефонов и электронная почта для связи, иногда может работать чат.  Напишите им письмо или позвоните. Так вы сможете оценить, насколько быстро сотрудники отвечают клиентам, и посмотреть, смогут ли они удовлетворить ваш запрос.

Специализация

В переводе важна специализация исполнителей, ведь один переводчик не может одинаково хорошо работать с техническими, юридическими и рекламными текстами. Узнайте, как с этим работают выбранные вами бюро.

Например, у нас четкое разделение проектов по тематикам и подтематикам. Это позволяет подбирать специалистов, которые работают именно с вашей отраслью, а потому умеют подбирать нужную терминологию и стиль изложения (на нашем сайте подробнее описана наша специализация и подход к работе).

Скорость работы

Здесь отметим два важных аспекта: во-первых, работа со сроками в общем, во-вторых, выполнение срочных заказов. Хорошее бюро по умолчанию должно выполнять переводы точно в срок. Заказчику документы нужны к определенному времени, и задержка поломает все планы. Ориентировочный срок выполнения бюро рассчитывает на основании занятости переводчиков и загруженности других исполнителей. Чтобы узнать, какие сроки вам предлагают и подходят ли вам такие условия, попросите сделать ориентировочный расчет. Возможность срочных заказов следует рассматривать отдельно. Учтите, что за срочность может взиматься дополнительная плата.

Отзывы и рекомендации

Если вы изучили все перечисленные выше аспекты, но все равно затрудняетесь с выбором между бюро переводов, изучите отзывы других заказчиков. Их обычно можно найти на сайте бюро. Там же поищите описание кейсов из практики — это позволит узнать об опыте бюро и подходе к сложным проектам.

- Advertisement -
- Advertisement -