Нотариально заверенные переводческие услуги | Выявление основных преимуществ




 

Что такое услуги сертифицированного перевода?

Для многих из нас ключевым моментом при переводе документа будет то, стоит ли выбирать услуги сертифицированного перевода или нет. Это зависит исключительно от конечного использования переведенного документа. Чем сертифицированный перевод отличается от обычного? Заверенный перевод сопровождается подписанным заявлением, гарантирующим, что окончательная переведенная копия является точной версией оригинального текста. Обычно к нему прилагается дополнительный сертификат с печатью и подписью.

Чем отличается нотариально заверенный перевод

Нотариально заверенный перевод повышает правовую защиту вашего заверенного перевода. Официальный нотариально заверенный перевод проверяется нотариусом, который подписывает письменные показания переводчика. Нотариус является уполномоченным государственным должностным лицом для удостоверения подлинности переведенного документа и не является переводчиком по профессии. Они предназначены не для проверки качества, а для подтверждения личности переводчика. Если понадобился нотариальный перевод паспорта срочно, заказать его можно на сайте dialekt-buro.ru.

Теперь стоит ли обращаться к сертифицированному переводчику или к сертифицированной переводческой компании или они одно и то же? Нет, они отличаются друг от друга! Сертифицированный переводчик — это квалифицированный переводчик, имеющий сертификат. И наоборот, не обязательно, чтобы переводчик был сертифицирован для выполнения заверенного перевода. Любой профессиональный переводчик или переводческая компания может предоставить услуги сертифицированного перевода, приложив подписанный сертификат.

Документы, требующие сертифицированных переводческих услуг

Не знаете, когда использовать услуги сертифицированного перевода? В зависимости от юрисдикции каждой страны требования к заверенному переводу различаются. Следовательно, жизненно важно, чтобы и переводчики, и клиенты были осведомлены о юридических и культурных особенностях страны, для которой предназначены документы. Вот краткое описание, которое проведет вас через различные сценарии, в которых вам могут потребоваться услуги сертифицированного перевода документов.

Иммиграция: услуги переводчика для иммиграционных целей должны выполняться с учетом деталей. Это потому, что даже небольшая ошибка может помешать вашей мечте работать или жить за границей. Следовательно, если вы подаете заявление на получение визы или постоянного проживания в другой стране, все ваши личные документы, такие как свидетельство о рождении, водительские права, свидетельство о браке и т. д. должны быть переведены и заверены перед подачей.

Юридические цели: документы, обрабатываемые юридическими переводческими службами, должны быть заверены перед отправкой в ​​соответствующие официальные органы. Поскольку юридические документы сопряжены со сложностями, только сертифицированный переводчик, хорошо разбирающийся в тонкостях иностранной правовой структуры, может выполнить точный юридический перевод. Некоторые из основных юридических документов, требующих заверения, — это судебные заявления / стенограммы, соглашения об усыновлении, деловые контракты, финансовые документы, отчеты о делах и т. д.