Нотаріально завірені перекладацькі послуги | Виявлення основних переваг




 

Що таке послуги сертифікованого перекладу?

Для багатьох з нас ключовим моментом при перекладі документа буде те, чи варто вибирати послуги сертифікованого перекладу чи ні. Це залежить виключно від кінцевого використання перекладеного документа. Чим сертифікований переклад відрізняється від звичайного? Завірений переклад супроводжується підписаним заявою, що гарантує, що остаточна перекладена копія є точною версією оригінального тексту. Зазвичай до нього додається додатковий сертифікат з печаткою і підписом.

Чим відрізняється нотаріально завірений переклад

Нотаріально завірений переклад підвищує правовий захист вашого завіреного перекладу. Офіційний нотаріально завірений переклад перевіряється нотаріусом, який підписує письмові свідчення перекладача. Нотаріус є уповноваженим державним посадовцем сертифікувати перекладеного документа і не є перекладачем за професією. Вони призначені не для перевірки якості, а для підтвердження особи перекладача.

Тепер варто звертатися до сертифікованого перекладача або до сертифікованої перекладацької компанії або вони одне й те саме? Ні, вони відрізняються один від одного! Сертифікований перекладач — це кваліфікований перекладач, який має сертифікат. І навпаки, не обов’язково, щоб перекладач був сертифікований для виконання засвідченого перекладу. Будь-який професійний перекладач або перекладацька компанія може надати послуги сертифікованого перекладу, приклавши підписаний сертифікат.

Документи, що вимагають сертифікованих перекладацьких послуг

Не знаєте, коли використовувати послуги сертифікованого перекладу? Залежно від юрисдикції кожної країни вимоги до завіреним перекладу розрізняються. Отже, життєво важливо, щоб і перекладачі, і клієнти були обізнані про юридичних та культурні особливості країни, для якої призначені документи. Ось короткий опис, яке проведе вас через різні сценарії, в яких вам можуть знадобитися послуги сертифікованого перекладу документів.

Імміграція: послуги перекладача для імміграційних цілей повинні виконуватися з урахуванням деталей. Це тому, що навіть невелика помилка може перешкодити вашій мрії працювати або жити за кордоном. Отже, якщо ви подаєте заяву на отримання візи або постійного проживання в іншій країні, всі ваші особисті документи, такі як свідоцтво про народження, водійські права, свідоцтво про шлюб і т. д. Повинні бути перекладені і завірені перед подачею.

Юридичні мети: документи, оброблювані юридичними перекладацькими службами, повинні бути завірені перед відправкою в відповідні офіційні органи. Оскільки юридичні документи пов’язані зі складнощами, тільки сертифікований перекладач, добре розбирається в тонкощах іноземної правової структури, може виконати точний юридичний переклад. Деякі з основних юридичних документів, що вимагають запевнення, — це судові заяви / стенограми, угоди про усиновлення, ділові контракти, фінансові документи, звіти про справи і т. д.