Когда нужен переводчик-человек?
По мере развития технологий системы нейронного машинного перевода становятся все лучше при обработке языка. Основанные на таких инструментах, как машинное обучение (ML) и глубокое обучение (DL) , они предоставляют машинам возможность учиться на параллельных данных без явного программирования. По мере обучения их способность выражать свои мысли улучшается, как и их способность переводить.
Конечно, это опытные руки программистов и экспертов по искусственному интеллекту, которые администрируют, управляют, отбирают и определяют приоритеты данных и то, как алгоритмы смотрят на определенные части предложения или говорят им, какой словарный запас или учитывают, но это работа человека-переводчика как лингвистический эксперт, который предоставляет ситуационные знания, разрешает многозначные ситуации и контексты. Поэтому переводчики нужны, когда думают о качестве, в тех случаях, когда:
- Мы хотим избежать или устранить ошибки перевода.
- Мы понимаем, что контекст повлияет на перевод.
- Перевод находится в специализированной сфере.
- Текст будет опубликован, и точность перевода важна.
По мнению экспертов, последние два пункта зависят от количества доступных данных из специализированной области, которые были загружены в движок перевода. Поэтому, если у нас есть соответствующий объем параллельных данных из медицины, сельского хозяйства или юридического сектора, наша система перевода будет специализироваться на них, увидев соответствующие примеры.
Профессиональный переводчик избегает ошибок перевода или ошибок многозначности , а также исправляет эти ошибки в исходном тексте. Кроме того, переводчик обеспечивает соответствие текста собственному стилю поля.
В связи с неизбежной цифровой трансформацией, которую претерпевают компании, наряду с растущим спросом на переведенный контент, они должны быть все более специализированными, но при этом достаточно разнообразными, чтобы оказывать влияние на тех, кто их читает. Вот почему все больше и больше компаний выбирают автоматический перевод только самых общих частей своего контента, в то время как более личные и / или конкретные части доверяются людям.
Преимущества машинного перевода с постредактированием
Также существует гибридная форма перевода. Процесс, в котором играют роль человек и машина. Другими словами, постредактор-человек улучшает качество автоматического перевода. Во многих случаях постредактирование – очень хороший вариант перевода. Здесь редактор постов пользуется скоростью и доступностью, предоставляемыми MT, а затем обращает свое внимание на рецензирование и последующее редактирование перевода.
Чем более специализирован текст, тем больше потребность в переводчике для тщательного изучения документа . Вес редактирования сообщений человеком также иногда зависит от качества МП и его результатов. Переводчику может быть более или менее необходимо выполнить постредактирование, а иногда даже придется напрямую переводить текст снова.